Академия родителей. Академия родительства

Суббота, 20.04.2024, 01:58

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Развитие детей, воспитывающихся в билингвальной среде - Страница 2 - Форум | Регистрация | Вход

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Педагогический интернет-клуб » Круглые столы » Развитие детей, воспитывающихся в билингвальной среде
Развитие детей, воспитывающихся в билингвальной среде
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:31 | Сообщение # 16
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Родитель 4 (Англия): Согласна. Хотелось бы узнать, каким образом можно избежать ин-терференции между двумя языками при обучении русскому и английскому языкам одновре-менно?
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:31 | Сообщение # 17
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Специалист 1 (Россия): Если их носители будут пользоваться только своим языком в одинаковых ситуациях общения. Например, утром, в первую половину дня — на русском, во вторую половину дня — на английском. Или когда оба задействованы одновременно, но избегая смешивания фраз на русском или английском. Вы можете использовать этот прием, если будете всегда говорить на английском (даже вне сада, встречаясь с детьми), а кукла би-бабо, надетая на вашу руку, — на русском (или наоборот).
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:31 | Сообщение # 18
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Родитель 5 (Германия): А я не вижу проблемы в смешении языков. Я вычитала о детях-билингвах, что смешивание двух языков у малышей до 3—4 лет — это норма. Вот и другие родители - посетители сайта «Педагогический интернет-клуб» - пишут, что смешивание — нормальное упрощение речи: так монолингвистические дети до 3—4 лет упрощают слова (например, стакан — какан), а дети-билингвы берут те слова, которые попроще, — из одного языка и вставляют в речь на другом. Например, по-немецки яйцо «ай», т.е. проще «ай» сказать - вот и употребляем в подобных случаях немецкий. Или наоборот: дети используют более простые слова из русского языка. Эту картину я наблюдаю и у сына: он действительно берет, что попроще, говорит, например, не русское «пойдем», а немецкое «ком» или не немецкое «елефант», а русское «слон» и т.д. Думаю, со временем это пройдет. В его возрасте я говорила хуже на обоих языках.
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:32 | Сообщение # 19
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Родитель 4 (Англия): А я не хочу ждать, пока мой ребенок совсем запутается в разных языках. Может быть, есть какие-нибудь игры, которые могут ему помочь?
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:32 | Сообщение # 20
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Специалист 3 (Греция): Большинство проводимых игр должно заключать в себе вопрос, задание, призыв к действию (для детей-билингвов, у которых наблюдается так называемая «глагольная слабость», это особенно важно). Кроме того, появляется возможность создать условия для развития познавательного интереса детей и их социального интеллекта.
Например, родителям можно посоветовать такое задание: сделайте карточки с оборотом (на одной стороне — картинка и подпись к ней на русском языке, на другой — на немецком; кроме того, слова должны быть надписаны фломастерами или карандашами разных цветов, например, красным и синим). Поиграйте с этими картинками, прикладывая их к реальным предметам в квартире. Например: «Найди, где написано...» (требуется догадаться при помо-щи картинки). Поначалу следует использовать в игре только 3—4 карточки. Когда ребенок запомнит месторасположение предметов и вид самих карточек, можно поиграть в игру типа «Найди, что изменилось» (перепутались слова под предметами). Потом возможно добавле-ние карточек-глаголов (сделанных, например, уже не на белой, а на желтой бумаге). На них будет написано, что нужно сделать с предметом, а также нарисована схема или наклеена вырезка из журнала. Главное, чтобы дошкольнику было понятно, какое это действие.
Затем можно поиграть в «перепутаницу»: наугад вытаскивая карточку, давать задания друг другу, что нужно сделать с тем или иным предметом, и показывать это с помощью пан-томимы. Далее можно поиграть в «Переводчика новостей», потом в «Умного рыбака», хло-пающего в ладоши, как только услышит фразу (слово-предмет + действие), в которой сме-шалось два языка. Игрок выложит карточки и докажет, что поймал не ту «рыбу»: половина — из одного языка, половина «улова» — из второго. Так сформируются и дифференцируют-ся фразы-клише.
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:32 | Сообщение # 21
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Ведущий интернет-форума: Может быть, при общении со сверстниками, такое явление, как смешение языков, будет нивелировано само? Или дети будет «заражаться» друг от друга неправильным употреблением грамматических форм?
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:32 | Сообщение # 22
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Специалист 1 (Россия): Если такие задания педагогов ставят сверстников детей-билингвов в такие же трудные ситуации, в которых последние находятся повседневно, и учат анализировать проблему с их точки зрения, видеть ее их глазами, то это только способствует увеличению взаимопонимания в коллективе сверстников. Особенно если в них участвуют родители детей, а педагог поощряет оказание детьми помощи ребенку-билингву и создает условия для его успешности. Так, дети-билингвы могут научить других детей некоторым словам из неродного для них зыка, помочь им лучше узнать чужой язык и культуру. Ведь, как известно, взаимообучение является одним из эффективнейших способов обучения языку.
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:32 | Сообщение # 23
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Родитель 4 (Англия): Я очень часто сталкивалась с детьми-билингвами. Могу сказать, что явных проблем в общении со сверстниками у них нет, даже наоборот. Пока ребенок малень-кий, он не ощущает особенности своего положения. Дети-билингвы довольно охотно идут на контакт со сверстниками (но опять же: как их настроят родители). Кроме того, дети поймут друг друга на любом языке и без него.
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:32 | Сообщение # 24
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Специалист 1 (Россия): Я согласна. Детям интересно познавать все новое и, думаю, их даже заинтересует сверстник, приехавший из другой страны либо просто знающий другой язык по каким-либо другим причинам, например, один из родителей — иностранец. Это да-же, наоборот, вызовет бурный интерес к дошкольнику и многочисленные просьбы к нему рассказать побольше, что знает он о другой культуре или просто «сказать что-нибудь» на другом языке.
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:33 | Сообщение # 25
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Специалист 2 (Израиль): Не всегда получается так. Ребенок может путать слова двух раз-ных языков, спотыкаться, подбирая слова и фразы. Так как ребенок привыкает к использова-нию определенной лексики в заданных ситуациях, то это мешает нахождению эквивалентов в языке, принятом для общения в данном детском коллективе. Могут возникнуть случаи, ко-гда ребенок разговаривает на таком «ломанном» языке, что может привести не только к не-допониманию со стороны других детей, но и к настоящим конфликтам. Правда, это касается уже младших школьников.
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:33 | Сообщение # 26
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Ведущий интернет-форума: Подведем итоги. Как правило, если ребенок способен под-держивать разговор на чужом языке, даже с ошибками, то дети охотно с ним общаются, так как можно узнать от него что-то новое и интересное. Однако такому ребенку необходимо уделять гораздо больше внимания, чем обычно, поскольку он не только вынужден говорить на чужом языке, но и находиться в чуждой ему обстановке, или даже принимать правила и нормы другой культуры, что на первых порах может оказаться для него шоком.
Некоторые трудности могут возникнуть и при общении со взрослыми, но их решение ло-жится на плечи педагогов и воспитателей. Особые сложности возникают со взрослыми, ко-торые не понимают (или не хотят понимать) детей-билингвов. Однако очень интересно работать с такими детьми: они так охотно идут на контакт, когда видят, что взрослые их понимают, что нам с ними по-настоящему интересно.
Таким образом, определяется второй блок проблем — психологические проблемы, свя-занные с организацией общения на одном (или сразу двух) языках, усвоением правил обще-ния, связанных с той или иной культурой и традициями речевого этикета, а также предпола-гаемыми проблемами (точнее, страхом перед ними) воспитания ребенка-билингва как чужо-го со стороны представителей традиционной культуры. Кто из родителей или специалистов готов поделиться опытом решения таких проблем?
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:33 | Сообщение # 27
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Педагог 1 (Россия): Действительно, такие проблемы есть. Вот пример из работы группы кратковременного пребывания «Русский язык как иностранный»: Хусейн отказался дежу-рить по столовой, заявив: «Я мужчина! Я не девочка!». Родители подтвердили, что он посту-пил правильно.
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:33 | Сообщение # 28
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Специалист 1 (Россия): Ясно, что вы имеете дело с национальной установкой. Выясните у родителей, какими видами бытового труда «не стыдно» заниматься будущему мужчине. Объясните, что ваша цель – не умалить мужское достоинство мальчика, а привить навыки самостоятельности, ответственности, трудолюбия, может быть, даже воспитать из него лиде-ра. Ведь все другие мальчики группы делают это для того, чтобы впоследствии не ощущать себя беспомощными в быту.
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:33 | Сообщение # 29
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Педагог 2 (Россия): А что делать воспитателям, если родители в присутствии своих детей высказываются в адрес педагога, как представителя русской нации, о том, что пройдет не-много времени и русских останется меньше, чем людей других национальностей? Ведь ребе-нок, еще не понимая смысла сказанного, просто улавливает отношение родителей к русским. А оно в данный момент пренебрежительное. Стоит такому ребенку освоиться в группе, как он начинает в играх занимать главные, первенствующие роли и пытаться показать свое превосходство над другими детьми. Что вы посоветуете?
 
АдминДата: Понедельник, 26.12.2011, 12:33 | Сообщение # 30
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 0
Статус: Offline
Ведущий интернет-форума: В этом случае необходимо предупредить родителей, чтобы они поосторожнее высказывались в присутствии своих детей, поскольку это способствует их социальной и культурной дезадаптации в группе. Есть вечные понятия о добре и зле, дружбе и вражде, которые дети усваивают уже в дошкольном возрасте. И если они начинают нарушать правила взаимодействия с русскоязычными детьми, то это обозначает, что таким же образом они нарушат их и дома, и с детьми такой же национальности, как и они. С другой стороны, в группе необходимо больше проводить совместные игры для детей, направленные на установление положительных контактов со сверстниками, формированию чувства дружбы.
 
Форум » Педагогический интернет-клуб » Круглые столы » Развитие детей, воспитывающихся в билингвальной среде
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Меню сайта


Форма входа

Категории раздела



Как вы относитесь к духовно-нравственному воспитанию детей
Всего ответов: 35
Наши друзья




Педагогический 
интернет-клуб





Приобщение 
к славянской культуре
Каталог Детских Центров России.